A través de ediciones en Madrid del Instituto de Estudios Africanos o en Tetuán de Editorial Marroquí y Editora Nacional, el cuento ocupo uno de los primeros lugares de la traducción al español en formato libro, presentándose a los lectores en forma de antologías de varios autores, selecciones de un mismo autor, o compilaciones de cuentos populares. Aparecen muy tempranamente en Jerez de la Frontera en 1934 una primera edición de 500 ejemplares, recogidos, ordenados y publicados por Tomás García Figueras y traducidos del árabe por el intérprete Antonio Ortiz Antiñolo, ilustrados con litografías de Teodoro N. Miliciano. Se continúa como una colección de cuentos populares en 1941, que es seguida de otras cuatro en los primeros años cincuenta.
GARCÍA FIGUERAS, Tomás (ed.). Cuentos de Yeha. Tetuán: 1950.
SÁNCHEZ PÉREZ, José Augusto. Cuentos árabes populares. Madrid: Instituto de Estudios Africanos, 1952.
LARREA PALACÍN, A. Romances de Tetuán (2 vols.). Madrid: CSIC Instituto de Estudios Africanos, 1952.
DOMENECH LAFUENTE, Ángel. Cuentos de Ifni. Tetuán: Editorial Marroquí, 1953.
IBN AZZUZ HAKIM, Muhammad. Cuentos populares marroquíes. Tomo I:
Cuentos de animales. Madrid: Instituto de Estudios Africanos, 1954.
IBN AZZUZ HAKIM, Muhammad. Refranero marroquí. Madrid: Instituto de Estudios Africanos, 1954.
MARTÍNEZ VALDERRAMA, Fernando. El cancionero de al-Haik. Tetuán: Editora Nacional, 1954.
IBN AZZUZ HAKIM, Muhammad. Pensamientos y máximas de Sidi Abdurrahman al-Maxdub. Madrid: Instituto de Estudios Africanos, 1955.
LARREA PALACÍN, A. Canciones juglaresca de Ifni. Madrid: Instituto de Estudios Africanos, 1956.
LARREA PALACÍN, A. Canciones populares de Ifni. Madrid: CSIC, 1957.
IBN AZZUZ HAKIM, Muhammad. Diccionario de supersticiones y mitos marroquíes. Madrid: Instituto de Estudios Africanos, 1958.
IBN AZZUZ HAKIM, Muhammad. Folclore infantil de Gumara el-Hai. Madrid: Instituto de Estudios Africanos, 1959.
No hay comentarios:
Publicar un comentario